Revelation- باب: كيف كان بدء الوحي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم
Volume 1, Book 1, Number 1:
كتاب بدء الوحي.
- باب: كيف كان بدء الوحي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم.
وقول الله جل ذكره: {إنا أوحينا إليك كما أوحينا إلى نوح والنبيين من بعده} /النساء: 163/.
حدثنا الحميدي عبد الله بن الزبير قال: حدثنا سفيان قال: حدثنا يحيى بن سعيد الأنصاري قال: أخبرني محمد بن إبراهيم التيمي: أنه سمع علقمة بن وقاص الليثي يقول: سمعت عمر بن الخطاب رضي الله عنه علىالمنبر قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: (إنما الأعمال بالنيات، وإنما لكل امرىء ما نوى، فمن كانت هجرته إلى دنيا يصيبها، أو إلى امرأة ينكحها، فهجرته إلى ما هاجر إلي
- باب: كيف كان بدء الوحي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم.
وقول الله جل ذكره: {إنا أوحينا إليك كما أوحينا إلى نوح والنبيين من بعده} /النساء: 163/.
حدثنا الحميدي عبد الله بن الزبير قال: حدثنا سفيان قال: حدثنا يحيى بن سعيد الأنصاري قال: أخبرني محمد بن إبراهيم التيمي: أنه سمع علقمة بن وقاص الليثي يقول: سمعت عمر بن الخطاب رضي الله عنه علىالمنبر قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: (إنما الأعمال بالنيات، وإنما لكل امرىء ما نوى، فمن كانت هجرته إلى دنيا يصيبها، أو إلى امرأة ينكحها، فهجرته إلى ما هاجر إلي
Narrated 'Umar bin Al-Khattab:
I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for."
အခန္း (၁) အပုိင္း (၁)
၀ဟီအမိန္႔ေတာ္ က်ေရာက္ျခင္းအပုိင္း
(တမန္ေတာ္ျမတ္(ဆြ) အေပၚ မည္သုိ႔ ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္က်ေရာက္သနည္း)
၀ဟီအမိန္႔ေတာ္ က်ေရာက္ျခင္းအပုိင္း
(တမန္ေတာ္ျမတ္(ဆြ) အေပၚ မည္သုိ႔ ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္က်ေရာက္သနည္း)
(၁) အိုမာရ္ဗင္ ခတ္တြါဗ္ (ရေသြ႕) ျပန္ေျပာင္းေျပာျပသည္မွာ၊
တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) မိန္႔သည္ကို ကၽြႏု္ပ္ၾကားမိသည္၊ အလုပ္ဟူသမွ်၏ အက်ဳိးတရား (အစားေပးမႈ) သည္ ထိုအလုပ္လုပ္ရျခင္း၏ ရည္ရြယ္ခ်က္အေပၚမူတည္သည္။ လူတုိင္းသည္ မိမိရည္မွန္းထားသည့္ အတုိင္း မိမိလုပ္ရပ္၏ အက်ဳိးကို ရရွိမည္။ မည္သူမဆို ဟိဂ်္ရသ္လုပ္သည့္အခါ ေလာကအက်ဳိး အတြက္၄င္း၊ အမ်ဳိးသမီးတစ္ဦးကုိ လက္ထပ္ရန္အတြက္၄င္း၊ ရည္မွန္းခ်က္ရွိလွ်င္ ၄င္း ရည္ရြယ္ခ်က္ အတုိင္း ထိုလူ၏ ဟိဂ်္ရသ္သည္ အက်ဳိးျဖစ္ထြန္းမည္။
Volume 1, Book 1, Number 2:
حدثنا عبد الله بن يوسف قال: أخبرنا مالك، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة أم المؤمنين رضي الله عنها: أن الحارث بن هشام رضي الله عنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول الله، كيف يأتيك الوحي؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: (أحيانا يأتيني مثل صلصلة الجرس، وهو أشده علي، فيفصم عني وقد وعيت عنه ما قال، وأحيانا يتمثل لي الملك رجلا، فيكلمني فأعي ما يقول). قالت عائشة رضي الله عنها: ولقد رأيته ينزل عليه الوحي في اليوم الشديد البرد، فيفصم عنه وإن جبينه ليتفصد عرقا
Narrated 'Aisha:
(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?" Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says." 'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over).
(၂) အြမ္မသ္၏ မိခင္ႀကီး အာအိရွာ(ရေသြ႕) တင္ျပသည္မွာ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) အား ဟာရိသ္ဗင္ဟိရွာမ္ (ရေသြ႕) ကေမးေလသည္။ အိုအလႅာဟ္တမန္ေတာ္ အလႅာဟ္ထံပါးမွ ၀ဟီ အမိန္႔ေတာ္ တမန္ေတာ့္ ထံ မည္သုိ႔က်ေရာက္ပါသနည္း။ တမန္ေတာ္ျမတ္ ေျဖၾကားသည္မွာ၊ တစ္ခါတစ္ရံ ဘဲလ္မည္သကဲ့သို႔ က်ေရာက္ တတ္သည္။ ဤအေျခအေနသည္ အလြန္ခက္ခဲျပင္းထန္ေသာ ၀ဟီက်ေရာက္ျခင္းမ်ဳိးျဖစ္ၿပီး ၄င္းျဖစ္ရပ္ ၿပီးခ်ိန္တြင္ မိမိသည္ ၀ဟီကို ေကာင္းစြာမွတ္မိၿပီးျဖစ္သည္။ တစ္ခါတစ္ရံ ေကာင္းကင္တမန္ (ဂ်ိဗ္ရာအီးလ္) သည္ လူအသြင္ျဖစ္ မိမိထံလာေရာက္တင္ျပၿပီးေနာက္၊ မိမိသည္ ၄င္း၀ဟီကို ေကာင္းစြာ မွတ္မိၿပီးျဖစ္သည္။ မိခင္္ႀကီး ဆက္လက္မိန္႔သည္မွာ၊ မိမိေတြ႕ျမင္ခဲ့သည္မွာ ေဆာင္းအခါတြင္ပင္ ၀ဟီက်ေရာက္ၿပီးေနာက္ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ)၏ နဖူးေတာ္မွ ေခၽြးမ်ား တၿဖိဳက္ၿဖိဳက္က်ေရာက္ေနေလ့ရွိပါသည္။
Volume 1, Book 1, Number 3:
حدثنا يحيى بن بكير قال: حدثنا الليث عن عقيل، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عائشة أم المؤمنين أنها قالت: أول ما بدىء به رسول الله صلى الله عليه وسلم من الوحي الرؤيا الصالحة في النوم، فكان لا يرى رؤيا إلا جاءت مثل فلق الصبح، ثم حبب إليه الخلاء، وكان يخلو بغار حراء، فيتحنث فيه - وهو التعبد - الليالي ذوات العدد قبل أن ينزع إلى أهله، ويتزود لذلك، ثم يرجع إلى خديجة فيتزود لمثلها، حتى جاءه الحق وهو في غار حراء، فجاءه الملك فقال: اقرأ، قال: (ما أنا بقارىء). قال: (فأخذني فغطني حتى بلغ مني الجهد، ثم أرسلني فقال: اقرأ، قلت ما أنا بقارىء، فأخذني فغطني الثانية حتى بلغ مني الجهد، ثم أرسلني فقال: اقرأ، فقلت: ما أنا بقارىء، فأخذني فغطني الثالثة، ثم أرسلني فقال: {اقرأ باسم ربك الذي خلق. خلق الإنسان من علق. اقرأ وربك الأكرم}).
فرجع بها رسول الله صلى الله عليه وسلم يرجف فؤاده، فدخل على خديجة بنت خويلد رضي الله عنها فقال: (زملوني زملوني). فزملوه حتى ذهب عنه الروع، فقال لخديجة وأخبرها الخبر: (لقد خشيت على نفسي). فقالت خديجة: كلا والله ما يخزيك الله أبدا، إنك لتصل الرحم، وتحمل الكل، وتكسب المعدوم، وتقري الضيف، وتعين على نوائب الحق.
فانطلقت به خديجة حتى أتت به ورقة بن نوفل بن أسد بن عبد العزى، ابن عم خديجة، وكان امرءا تنصر في الجاهلية، وكان يكتب الكتاب العبراني، فيكتب من الإنجيل بالعبرانية ما شاء الله أن يكتب، وكان شيخا كبيرا قد عمي، فقالت له خديجة: يا بن عم، اسمع من ابن أخيك. فقال له ورقة: يا بن أخي ماذا ترى؟ فأخبره رسول الله صلى الله عليه وسلم خبر ما رأى، فقاله له ورقة: هذا الناموس الذي نزل الله به على موسى، يا ليتني فيها جذع، ليتني أكون حيا إذ يخرجك قومك، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: (أومخرجي هم). قال: نعم، لم يأت رجل قط بمثل ما جئت به إلا عودي، وإن يدركني يومك أنصرك نصرا مؤزرا. ثم لم ينشب ورقة أن توفي، وفتر الوحي
Narrated 'Aisha:
(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him. He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family. He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. The angel came to him and asked him to read. The Prophet replied, "I do not know how to read.
The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot. Read! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3)
Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! By Allah, Allah will never disgrace you. You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones."
Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew! What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while.
(၃) မိခင္ႀကီး အာအိရွာ (ရေသြ႕) က ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္က်ေရာက္မႈကို ရွင္းျပသည္မွာ၊ အစပထမတြင္ တမန္ ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) ၏ ျမင္မက္ေသာ အိမ္မက္မ်ာသည္ ေန႔၏ အလင္းေရာင္အလား အလြန္ပင္ မွန္ကန္ ေလသည္။ တေျဖးေျဖး တမန္ေတာ္ျမတ္အား တစ္ဦးသည္ ေနထုိင္လိုသည့္ စိတ္ ေပးအပ္ ခ်ီးျမႇင့္ျခင္း ခံရေလသည္။ သို႔ျဖင့္ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) သည္ ဟိရာ လႈိင္ဂူတြင္ တစ္ဦးတည္း သြားေရာက္ကာ အိဗါဒသ္ တရားအားထုတ္ျခင္း အမႈကို မိမိအိမ္သားမ်ားကို ေတြ႕လိုစိတ္မရွိသမွ် ကာလပတ္လံုး ရက္မ်ားစြာ ျပဳလုပ္ေနေလ့ရွိသည္။ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ)သည္ တရားအားထုပ္စဥ္ လိုအပ္သည့္ အစားေရစာကို ယူသြားေလ့ရွိၿပီး၊ ကုန္သြားသည့္ အခါ မိမိအိမ္သို႔ အစာေရစာ ျပန္လာယူေလ့ရွိသည္။ သို႔ျဖင့္ တစ္ေန႔ ၄င္းဟိရာဂူတြင္ တရားထုိင္ေနစဥ္ ရုတ္တရက္ အလြန္ ထူးဆန္းသည့္ အျဖစ္အပ်က္ တစ္ခု တမန္ေတာ္ျမတ္အေပၚ ျဖစ္ေပၚခဲ့သည္။ ေကာင္းကင္ တမန္တစ္ပါးသည္ တမန္ေတာ္ျမတ္(ဆြ) ေရာက္လာကာ ဖတ္ခုိင္းေလသည္။ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) က မိမိသည္ စာမဖတ္တတ္ေၾကာင္း ျပန္ေျပာပါသည္။
တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) ဆက္လက္မိန္႔သည္မွာ ၄င္းေကာင္းကင္တမန္သည္ မိမိအား ဆြဲယူကာ ၄င္း၏ရင္ဘတ္ အတြင္းကပ္လွ်က္ အတင္းညႇစ္ထားလုိက္သည္မွာ မိမိအေနျဖင့္ ခံႏုိင္ရည္ လံုး၀ မရွိ ျဖစ္သြားေလသည္။ သို႔ျဖင့္ သူသည္ မိမိကိုလႊတ္လိုက္ၿပီး ျပန္ေျပာသည္မွာ ဖတ္ဟူ၍ျဖစ္သည္။မိမိက လည္း မဖတ္ႏုိင္ေၾကာင္းေျပာပါသည္။ ထိုအခါ မိမိအား ဒုတိယအႀကိမ္ ဆြဲယူကာ ၄င္း၏ ရင္ဘတ္ အတြင္းကပ္လွ်က္ အတင္းညွစ္ထားလုိက္သည္မွာ မိမိအေနျဖင့္ ခံႏုိင္ရည္ လံုး၀ မရွိ ျဖစ္သြားေလ သည္။ သို႔ျဖင့္ သူသည္ မိမိကိုလႊတ္လိုက္ၿပီး ျပန္ေျပာသည္မွာ ဖတ္ဟူ၍ျဖစ္သည္။ တတိယအႀကိမ္ သူသည္ မိမိအား မိမိအား ဆြဲယူကာ အတင္းညွစ္ထားလုိက္သည္မွာ မိမိအေနျဖင့္ ခံႏုိင္ရည္ လံုး၀ မရွိ ျဖစ္သြားေလသည္။ သို႔ျဖင့္ သူသည္ မိမိကိုလႊတ္လိုက္ၿပီး ျပန္ေျပာသည္မွာ အသင္သည္ အသင္၏ ဖန္ဆင္းရွင္ အမည္ကုိ တကာ ဖတ္ဟူ၍ျဖစ္သည္။ ထိုဖန္ဆင္းရွင္သည္ အရာမွန္သမွ်ကို ဖန္ဆင္းသူ ျဖစ္သလုိ လူသားကိုလည္း ကလာလ ရည္ၾကည္ျဖင့္ ဖန္ဆင္းခဲ့သည္။ ဖတ္ပါ အသင္၏ ဖန္ဆင္းရွင္ သည္ အလြန္ပင္ လုိက္ေလွ်ာတတ္သူျဖစ္သည္။ (၉၆း ၁-၃)
သို႔ျဖင့္ ေကာင္းကင္တမန္ေပ်ာက္ကြယ္ သြားၿပီး၊ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) သည္ ႏွလံုးခံု ရင္တံုစြာျဖင့္ ၀ဟီအမိန္႔ ေတာ္ကို ပိုက္လွ်က္ အိမ္ေတာ္ သို႔ျပန္လာခဲ့သည္။ ဇနီးေတာ္ ခတီဂ်ာ (ရေသြ႕) အား ``ငါ့အား ေဆာင္ခ်ဳံေပးပါ၊ ေစာင္ခ်ဳံေပးပါဟု`` ေျပာေလသည္။ သူတို႔က တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) အား ေၾကာက္စိတ္မ်ား ကုန္လြန္သြား သည့္အထိ ေစာင္ခ်ဳံ ေပးထားၿပီး၊ ထို႔ေနာက္ တမန္ေတာ္ျမတ္သည္ မိမိျဖစ္ပ်က္သမွ်ကို ျပန္ေျပာျပေလသည္။ “ငါ တစ္တစ္ခုေတာ့ ျဖစ္ေတာ့မည္နဲ႔တူတယ္ဟု” စိုးရိမ္စြာေျပာေလသည္။
ေခတီဂ်ာ (ရေသြ႕) ျပန္ေျပာသည္မွာ၊ “အိုတမန္ေတာ္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္သည္ ကိုယ္ေတာ့္အား မည္သည့္ အခါမွ် ဂုဏ္ညိဳးႏြမ္းေစမည္မဟုတ္ပါ။ ကိုယ္တာ္သည္ မိမိသားသမီးမ်ား၊ ေဆြမ်ဳိးရင္းျခာ မ်ားကို ေကာင္းမြန္စြာ ဆက္ဆံသူျဖစ္သည္၊ ဆင္းရဲဒုကၡေရာက္သူမ်ားကို ကူညီသူျဖစ္သည္။ လာေရာက္သမွ် ဧည့္သည္မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္လွ်င္လည္း လုိေလေသးမရွိ ဧည့္၀တ္ေက်ပြန္သူျဖစ္ သည္။ သဘာ၀အႏာၱရယ္က်ေရာက္သူမ်ားႏွင့္ ပတ္သက္လွ်င္လည္း ကူညီေလ့ရွိသူျဖစ္သည္။”
ထို႔ေနာက္ ဇနီးေတာ္ ခတီဂ်ာ (ရေသြ႕) သည္ သူမ၏ အကိုတ၀မ္းကြဲေတာ္စပ္သူ (အစၥလာမ္ မတုိင္ခင္ ေခတ္က သူသည္ ခရိယာန္သာသနာ၀င္တစ္ဦးျဖစ္ၿပီး ဟီဘရူး ဘာသာစကားကို ေကာင္းစြာေရးတတ္ သူျဖစ္သည္၊ ဘုိင္ဘဲလ္က်မ္းကို ဟီဘရူး ဘာသာျဖင့္ ေရးတတ္သူျဖစ္သည္။ သူသည္ အလြန္ အသက္ႀကီးရင့္ေနၿပီး မ်က္စိလည္းကြယ္သြားၿပီျဖစ္သည္။) ၀ရကအ္ ဗင္ ေနာင္ဖဲလ္ ဘင္ အဆဒ္ ဗင္ အဗ္ဒြလ္ အြဇ္ဇဟ္ ထံသို႔ေခၚေဆာင္သြားေလသည္။
ဇနီးေတာ္ ခတီဂ်ာ (ရေသြ႕) ၀ရကအ္ အားေျပာသည္မွာ “အသင္၏ တူေတာ္ေမာင္ ေျပာျပမည့္ အေၾကာင္းကို နားေထာင္ပါဦး”။ ထိုအခါ ၀ရကအ္က“အိုငါ၏တူေတာ္ေမာင္ ဘာမွ်ျမင္ခဲ့ သနည္း” ဟုေမးရာ၊ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) လည္း ျမင္သမွ်ကို ျပန္လည္ေျပာၾကားခဲ့သည္။ ၀ရကအ္ ကေျပာ သည္မွာ၊ ဤေကာင္းကင္တမန္သည္ တမန္ေတာ္မူစာ (အ) ထံအလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ ေစလႊတ္ ေတာ္မူခဲ့သည့္ ေကာင္းကင္တမန္ပင္ျဖစ္သည္။ ငါသည္ လူငယ္တစ္ဦးျဖစ္လွ်င္ ေကာင္းေပစြ၊ အသင့္အား အသင္၏ လူမ်ားက မကၠာၿမိဳ႕ေတာ္မွ ႏွင့္ထုတ္လြတ္သည့္အခါ ငါသည္ အသင့္ကို ေကာင္းစြာ ကူညီႏုိင္အံ့။ ထို႔ေနာက္ ရက္အနည္းအတြင္း ၀ရကအ္တစ္ေယာက္ ကြယ္လြန္ခဲ့သလို၊ ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္ က်ေရာက္ ျခင္းလုပ္ငန္းသည္လည္း အတုိင္းအတာတစ္ခုအထိ ရပ္ဆုိင္းသြား ေလသည္။
قال ابن شهاب: وأخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن، أن جابر بن عبد الله الأنصاري قال، وهو يحدث عن فترة الوحي، فقال في حديثه: (بينا أنا أمشي إذ سمعت صوتا من السماء، فرفعت بصري، فإذا الملك الذي جاءني بحراء جالس على كرسي بين السماء والأرض، فرعبت منه، فرجعت فقلت: زملوني زملوني، فأنزل الله تعالى: {يا أيها المدثر. قم فأنذر - إلى قوله - والرجز فاهجر} فحمي الوحي وتتابع).
تابعه عبد الله بن يوسف وأبو صالح، وتابعه هلال بن رداد عن الزهري. وقال يونس ومعمر: بوادره
Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky. I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).' And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran):
ဂ်ာဘိရ္ဗင္ အဗ္ဒြလႅာဟ္အန္စာရီ က ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္ ရပ္ဆုိင္းေနသည့္ အခ်ိန္ႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) ၏ ေျပာဆိုမႈကို ျပန္လည္တင္ျပသည္မွာ `` တစ္ရက္ငါတမန္ေတာ္သည္ လမ္းေလွ်ာက္ေနစဥ္ ရုတ္တရက္ ေကာင္းကင္အထက္မွ အသံတစ္ခုၾကားေလသည္။ ငါသည္ မိုးေကာင္းကင္သို႔ ေမွ်ာ္ၾကည့္လုိက္သည့္အခါ မိမိ ဟိရာလႈိင္ဂူအတြင္းျမင္ေတြ႕ခဲ့ရသည့္ ေကာင္းကင္ တမန္ (ဂ်ီဗရာအီးလ္) ကို မိုးႏွင့္ ေျမအၾကား ကုလားထုိင္အတြင္း ထုိင္ေနသည္ကို ျမင္ေတြ႕ရ ေလသည္။ မိမိလည္း အလြန္ပင္ ေၾကာက္ရြံ႕ရေလကာ အိမ္သို႔လာေရာက္ၿပီး ငါးအား ``ငါ့အား ေဆာင္ခ်ဳံေပးပါ၊ ေစာင္ခ်ဳံေပးပါဟု`` ေျပာေလသည္။ ထို႔ေနာက္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္သည္ က်မ္းျမတ္ ကုရ္အာန္ကို ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္ကို ဆက္လက္ခ်ေပးသနားေတာ္မူေလသည္။
'O you (i.e. Muhammad)! wrapped up in garments!' Arise and warn (the people against Allah's Punishment),... up to 'and desert the idols.' (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly."
၀၇၄ း ၁။ အို ေစာင္ၿခံဳထားသူ။ ၀၇၄ း ၂။ အသင္ထၿပီး (ကာဖိရ္တို႔အား) ႏုိးေဆာ္ပါေလ။ ၀၇၄ း ၃။ ၄င္းအျပင္ အသင္သည္ အသင္၏ ေမြးျမဴဖန္ဆင္းရွင္၏ ႀကီးက်ယ္ျမင့္ျမတ္မႈကို ခ်ီးက်ဴးပါေလ။ ၀၇၄ း ၄။ ၄င္းအျပင္ အသင္သည္ မိမိအ၀တ္မ်ားကို သန္႔ရွင္းစြာ ထားပါေလ။ ၀၇၄ း ၅။ ထို႔အျပင္ အသင္သည္ ရုပ္ထုမ်ားမွ ကင္းလြတ္စြာေနပါ။
Volume 1, Book 1, Number 4:
حدثنا موسى بن إسماعيل قال: حدثنا أبو عوانة قال: حدثنا موسى بن أبي عائشة قال: حدثنا سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله تعالى: {لا تحرك به لسانك لتعجل به}. قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعالج من التنزيل شدة، وكان مما يحرك شفتيه - فقال ابن عباس: فأنا أحركهما لكم كما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحركهما، وقال سعيد: أنا أحركهما كما رأيت ابن عباس يحركهما، فحرك شفتيه - فأنزل الله تعالى: {لا تحرك به لسانك لتعجل به. إن علينا جمعه وقرآنه}. قال: جمعه له في صدرك وتقرأه: {فإذا قرأناه فاتبع قرآنه}. قال: فاستمع له وأنصت: {ثم إن علينا بيانه}. ثم إن علينا أن تقرأه، فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك إذا أتاه جبريل استمع، فإذا انطلق جبريل قرأه النبي صلى الله عليه وسلم كما قرأه.
Narrated Said bin Jubair:
Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah. 'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it. The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.' Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue). Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it."
(၄) အိဗ္နိအဗ္ဗါစ္(ရေသြ႕) သည္ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္၏ အာယသ္ေတာ္ ၇၅း၁၆ ႏွင့္ ပတ္သက္၍ ရွင္ျပသည္မွာ၊ ၀၇၅ း ၁၆ အသင္သည္ မိမိလွ်ာကို အလွ်င္အျမန္ရယူရန္ (၀ဟီကုိရယူရန္) အလို႔ငွာ မလႈပ္ေလႏွင့္။ အလႅာဟ္ အရွင္ျမတ္၏ တမန္ေတာ္သည္ ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္ကို အခက္အခဲႀကီးစြာျဖင့္ ခံယူရေလ့ရွိသလို မိမိ၏ ႏုတ္ကိုလည္း ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္အတုိင္း ေရြ႕လ်ားေလ့ရွိသည္။ အိဗ္နိအဗ္ဗါစ္ သည္ ေျပာေနရင္းႏွင့္ တျပိဳင္နက္ မိမိ ႏုတ္ကုိ လႈပ္ျပေလသည္။ ဆက္လက္ေျပာသည္မွာ မိမိသည္ တမန္ ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) မိမိႏုတ္ခမ္းကို လႈပ္ျပသည့္အတုိင္း လႈပ္ျပျခင္းျဖစ္သည္။ တင္ျပသည္မွာ တမန္ေတာ္ျမတ္သည္ ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္မ်ား က်ေရာက္သည့္ေနာက္ မေမ့ရေလ့ေအာင္ က်သမွ်ကို ရေအာင္လုိက္ဖတ္ေနျခင္း ျဖစ္သည္။ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ကမိန္႔သည္မွာ၊ တမန္ေတာ္၏ ႏုတ္ကို လုိက္မလႈပ္ရန္ႏွင့္ ယင္းကုရ္အာန္ကုိ စုေပါင္းေစျခင္း ျပန္လည္ကာ ဖတ္ႏုိင္ေစျခင္းသည္ ငါအရွင္၏ အလုပ္ျဖစ္ေၾကာင္းမိန္႔သည္မွာ
" စင္စစ္ ယင္း (ကုရ္အာန္) ကို စုေပါင္းျခင္းသည္၄င္း၊ ဖတ္ေစျခင္းသည္၄င္း ငါအရွင္၏အလုပ္တာ၀န္ သာျဖစ္သည္။ (၀၇၅ း ၁၇)။ သို႔ျဖစ္ေပရာ အၾကင္အခါ ငါအရွင္ျမတ္သည္ ယင္း (ကုရ္အာန္) ကုိ ဖတ္ၾကားေသာအခါ အသင္သည္ လုိက္၍ဖတ္ပါ၊ နားေထာင္ပါ။ (၀၇၅ း ၁၈)။ တနည္းအားျဖင့္ ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္က်ေနခ်ိန္တြင္ ၿငိမ္ၿငိမ္ေနကာ စိတ္မွလုိက္ဖတ္ေနရန္ျဖစ္သည္။ ထုိ႔အျပင္ ယင္းကုရ္အာန္ကို ရွင္းျပျခင္းသည္မွာလည္း ငါအရွင္ျမတ္၏ တာ၀န္သာျဖစ္သည္။ (၀၇၅ း ၁၉)။ သေဘာမွာ ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္ကို နားလည္ေအာင္ ရွင္းျပရန္သည္လည္း အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္၏ တာ၀န္သာျဖစ္ေၾကာင္း စိုးရိမ္ရန္ မလိုအပ္ ေၾကာင္းျဖစ္သည္။ ထိုေနမွစကာ တမန္ေတာ္ျမတ္သည္ ဂ်ီဗရာအီလ္ (အ) ၀ဟီေပးအပ္ သည့္အခ်ိန္တြင္ အသာအယာလုိက္ဖတ္ေနၿပီးေနာက္။ ဂ်ီဗရာအီလ္(အ) ထြက္ခြါသြားသည့္အခါ မိမိ၏ အဆ္ဟာဗ္ေတာ္မ်ားကို ဂ်ီဗရာအိလ္ ဖတ္သည့္အတုိင္း ဖတ္ျပေလ့ရွိေလသည္။
Volume 1, Book 1, Number 5:
حدثنا عبدان قال: أخبرنا عبد الله قال: أخبرنا يونس عن الزهري (ح). وحدثنا بشر بن محمد قال: أخبرنا عبد الله قال: أخبرنا يونس ومعمر عن الزهري نحوه قال: أخبرني عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم أجود الناس، وكان أجود ما يكون في رمضان حين يلقاه جبريل، وكان يلقاه في كل ليلة من رمضان فيدارسه القرآن، فلرسول الله صلى الله عليه وسلم أجود بالخير من الريح المرسلة.
Narrated Ibn 'Abbas:
Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him. Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an. Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds).
(၅)အိဗ္နိအဗ္ဗါစ္ (ရေသြ႕)ဆင့္ျပန္သည္မွာ၊ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္၏ တမန္ေတာ္သည္ လူအေပါင္းတို႔အတြင္း အလြန္မွ ရက္ေရာေပးကမ္းသူတစ္ဦးျဖစ္သည္။ အထူးသျဖင့္ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) ၏ လွဴဒါန္းလိုသည့္ စိတ္သည္ ရမ္မဒြန္လ ဂ်ီဗရာအီးလ္ (အ) ႏွင့္ ေတြ႕ခ်ိန္တြင္ ပိုမို ျဖစ္ေပၚေလ့ရွိသည္။ ဂ်ီဗရာအီးလ္ (အ) သည္ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ)အား ရမ္မဒြန္လျမတ္ တြင္ ညတုိင္း ေတြ႕ေလ့ရွိကာ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ကုိ က်မ္းျမတ္ ကုရ္အာန္အား သင္ျပေလ့ရွိသည္။ တမန္ေတာ္ျမတ္သည္ အလြန္မွ ရက္ေရာလြန္းသူျဖစ္သည္။ စင္စစ္ ထိန္းမရေအာင္ ျပင္းထန္ေသာေလထက္ပင္ ရက္ေရာလြန္းေပသည္။ (တနည္းအားျဖင့္ မည္သည့္ အလွဴဒါနေျမာက္ေစသည့္ လုပ္ငန္းကိုမဆို လုပ္ရန္အလြန္လွ်င္ျမန္သလို မည္သည့္အခါမွ် ၀န္ေလးသူတစ္ဦးမဟုတ္ပါေလ။)
Volume 1, Book 1, Number 6:
حدثنا أبو اليمان الحكم بن نافع قال: أخبرنا شعيب عن الزهري قال: أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، أن عبد الله بن عباس أخبره، أن أبا سفيان بن حرب أخبره: أن هرقل أرسل إليه في ركب من قريش، وكانوا تجارا بالشأم، في المدة التي كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ماد فيها ابا سفيان وكفار قريش، فأتوه وهم بإيلياء، فدعاهم في مجلسه، وحوله عظماء الروم، ثم دعاهم ودعا بترجمانه،
فقال: أيكم أقرب نسبا بهذا الرجل الذي يزعم أنه نبي؟ فقال أبو سفيان: فقلت أنا أقربهم نسبا، فقال: أدنوه مني، وقربوا أصحابه فاجعلوهم عند ظهره، ثم قال لترجمانه: قل لهم إني سائل عن هذا الرجل، فإن كذبني فكذبوه، فوالله لولا الحياء من أن يأثروا علي كذبا لكذبت عنه. ثم كان أول ما سألني عنه أن قال: كيف نسبه فيكم؟ قلت: هو فينا ذو نسب. قال: فهل قال هذا القول منكم أحد قط قبله؟ قلت: لا. قال: فهل كان من آبائه من ملك؟ قلت: لا. قال: فأشراف الناس يتبعونه أم ضعفاؤهم؟ فقلت: بل ضعفاؤهم. قال: أيزيدون أم ينقصون؟ قلت: بل يزيدون. قال: فهل يرتد أحد منهم سخطة لدينه بعد أن يدخل فيه؟ قلت: لا. قال: فهل كنتم تتهمونه بالكذب قبل أن يقول ما قال؟ قلت: لا. قال: فهل يغدر؟ قلت: لا، ونحن منه في مدة لا ندري ما هو فاعل فيها. قال: ولم تمكني كلمة أدخل فيها شيئا غير هذه الكلمة. قال: فهل قاتلتموه؟ قلت: نعم. قال: فكيف كان قتالكم إياه؟ قلت: الحرب بيننا وبينه سجال، ينال منا وننال منه. قال: ماذا يأمركم؟ قلت: يقول: اعبدوا الله وحده ولا تشركوا به شيئا، واتركوا ما يقول آباؤكم، ويأمرنا بالصلاة والصدق والعفاف والصلة. فقال للترجمان: قل له: سألتك عن نسبه فذكرت أنه فيكم ذو نسب، فكذلك الرسل تبعث في نسب قومها. وسألتك هل قال أحد منكم هذا القول، فذكرت أن لا، فقلت لو كان أحد قال هذا القول قبله، لقلت رجل يأتسي بقول قيل قبله. وسألتك هل كان من آبائه من ملك، فذكرت أن لا، قلت: فلو كان من آبائه من ملك، قلت رجل يطلب ملك أبيه. وسألتك هل كنتم تتهمونه بالكذب قبل أن يقول ما قال، فذكرت أن لا، فقد أعرف أنه لم يكن ليذر الكذب على الناس ويكذب على الله. وسألتك أشراف الناس اتبعوه أم ضعفاؤهم، فذكرت أن ضعفاؤهم اتبعوه، وهم أتباع الرسل، وسألتك أيزيدون أم ينقصون، فذكرت أنهم يزيدون، وكذلك أمر الإيمان حتى يتم. وسألتك أيرتد أحد سخطة لدينه بعد أن يدخل فيه، فذكرت أن لا، وكذلك الإيمان حين تخالط بشاشته القلوب. وسألتك هل يغدر، فذكرت أن لا، وكذلك الرسل لا تغدر. وسألتك بما يأمركم، فذكرت أنه يأمركم أن تعبدوا الله ولا تشركوا به شيئا، وينهاكم عن عبادة الأوثان، ويأمركم بالصلاة والصدق والعفاف، فإن كان ما تقول حقا فسيملك موضع قدمي هاتين، وقد كنت أعلم أنه خارج، لم أكن أظن أنه منكم، فلو أني أعلم أني أخلص إليه، لتجشمت لقاءه، ولو كنت عنده لغسلت عن قدمه.
ثم دعا بكتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي بعث به دحية إلى عظيم بصرى، فدفعه إلى هرقل، فقرأه، فإذا فيه: (بسم الله الرحمن الرحيم، من محمد عبد الله ورسوله إلى هرقل عظيم الروم: سلام على من اتبع الهدى، أما بعد، فإني أدعوك بدعاية الإسلام، أسلم تسلم، يؤتك الله أجرك مرتين، فإن توليت فإن عليك إثم الأريسيين، و: {يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم أن لا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئا ولا يتخذ بعضنا بعضا أربابا من دون الله فإن تولوا فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون}) قال أبو سفيان: فلما قال ما قال، وفرغ من قراءة الكتاب، كثر عنده الصخب وارتفعت الأصوات وأخرجنا، فقلت لأصحابي حين أخرجنا: لقد أمر ابن أبي كبشة، إنه يخافه ملك بني الأصفر. فما زلت موقنا أنه سيظهر حتى أدخل الله علي الإسلام.
وكان ابن الناطور، صاحب إيلياء وهرقل، أسقفا على نصارى الشأم، يحدث أن هرقل حين قدم إيلياء، أصبح يوما خبيث النفس، فقال بعض بطارقته: قد استنكرنا هيئتك، قال ابن الناطور: وكان هرقل حزاء ينظر في النجوم، فقال لهم حين سألوه: إني رأيت الليلة حين نظرت في النجوم ملك الختان قد ظهر، فمن يختتن من هذه الأمة؟ قالوا: ليس يختتن إلا اليهود، فلا يهمنك شأنهم، واكتب إلى مداين ملكك، فيقتلوا من فيهم من اليهود، فبينما هم على أمرهم، أتى هرقل برجل أرسل به ملك غسان يخبر عن خبر رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما استخبره هرقل قال: أذهبوا فانظروا أمختتن هو أم لا؟ فنظروا إليه، فحدثوه أنه مختتن، وسأله عن العرب، فقال: هم يختتنون، فقال هرقل: هذا ملك هذه الأمة قد ظهر. ثم كتب هرقل إلى صاحب له برومية، وكان نظيره في العلم، وسار هرقل إلى حمص، فلم يرم حمص حتى أتاه كتاب من صاحبه يوافق راي هرقل على خروج النبي صلى الله عليه وسلم، وأنه نبي، فأذن هرقل لعظماء الروم في دسكرة له بحمص، ثم أمر بأبوابها فغلقت، ثم اطلع فقال: يا معشر الروم، هل لكم في الفلاح والرشد، وأن يثبت ملككم فتبايعوا هذا النبي؟ فحاصوا حيصة حمر الوحش إلى الأبواب، فوجدوها قد غلقت، فلما رأى هرقل نفرتهم، وأيس من الإيمان، قال: ردوهم علي، وقال: إني قلت مقالتي آنفا أختبر بها شدتكم على دينكم، فقد رأيت، فسجدوا له ورضوا عنه، فكان ذلك آخر شأن هرقل. رواه أبو صالح بن كيسان ويونس بن معمر عن الزهري.
فقال: أيكم أقرب نسبا بهذا الرجل الذي يزعم أنه نبي؟ فقال أبو سفيان: فقلت أنا أقربهم نسبا، فقال: أدنوه مني، وقربوا أصحابه فاجعلوهم عند ظهره، ثم قال لترجمانه: قل لهم إني سائل عن هذا الرجل، فإن كذبني فكذبوه، فوالله لولا الحياء من أن يأثروا علي كذبا لكذبت عنه. ثم كان أول ما سألني عنه أن قال: كيف نسبه فيكم؟ قلت: هو فينا ذو نسب. قال: فهل قال هذا القول منكم أحد قط قبله؟ قلت: لا. قال: فهل كان من آبائه من ملك؟ قلت: لا. قال: فأشراف الناس يتبعونه أم ضعفاؤهم؟ فقلت: بل ضعفاؤهم. قال: أيزيدون أم ينقصون؟ قلت: بل يزيدون. قال: فهل يرتد أحد منهم سخطة لدينه بعد أن يدخل فيه؟ قلت: لا. قال: فهل كنتم تتهمونه بالكذب قبل أن يقول ما قال؟ قلت: لا. قال: فهل يغدر؟ قلت: لا، ونحن منه في مدة لا ندري ما هو فاعل فيها. قال: ولم تمكني كلمة أدخل فيها شيئا غير هذه الكلمة. قال: فهل قاتلتموه؟ قلت: نعم. قال: فكيف كان قتالكم إياه؟ قلت: الحرب بيننا وبينه سجال، ينال منا وننال منه. قال: ماذا يأمركم؟ قلت: يقول: اعبدوا الله وحده ولا تشركوا به شيئا، واتركوا ما يقول آباؤكم، ويأمرنا بالصلاة والصدق والعفاف والصلة. فقال للترجمان: قل له: سألتك عن نسبه فذكرت أنه فيكم ذو نسب، فكذلك الرسل تبعث في نسب قومها. وسألتك هل قال أحد منكم هذا القول، فذكرت أن لا، فقلت لو كان أحد قال هذا القول قبله، لقلت رجل يأتسي بقول قيل قبله. وسألتك هل كان من آبائه من ملك، فذكرت أن لا، قلت: فلو كان من آبائه من ملك، قلت رجل يطلب ملك أبيه. وسألتك هل كنتم تتهمونه بالكذب قبل أن يقول ما قال، فذكرت أن لا، فقد أعرف أنه لم يكن ليذر الكذب على الناس ويكذب على الله. وسألتك أشراف الناس اتبعوه أم ضعفاؤهم، فذكرت أن ضعفاؤهم اتبعوه، وهم أتباع الرسل، وسألتك أيزيدون أم ينقصون، فذكرت أنهم يزيدون، وكذلك أمر الإيمان حتى يتم. وسألتك أيرتد أحد سخطة لدينه بعد أن يدخل فيه، فذكرت أن لا، وكذلك الإيمان حين تخالط بشاشته القلوب. وسألتك هل يغدر، فذكرت أن لا، وكذلك الرسل لا تغدر. وسألتك بما يأمركم، فذكرت أنه يأمركم أن تعبدوا الله ولا تشركوا به شيئا، وينهاكم عن عبادة الأوثان، ويأمركم بالصلاة والصدق والعفاف، فإن كان ما تقول حقا فسيملك موضع قدمي هاتين، وقد كنت أعلم أنه خارج، لم أكن أظن أنه منكم، فلو أني أعلم أني أخلص إليه، لتجشمت لقاءه، ولو كنت عنده لغسلت عن قدمه.
ثم دعا بكتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي بعث به دحية إلى عظيم بصرى، فدفعه إلى هرقل، فقرأه، فإذا فيه: (بسم الله الرحمن الرحيم، من محمد عبد الله ورسوله إلى هرقل عظيم الروم: سلام على من اتبع الهدى، أما بعد، فإني أدعوك بدعاية الإسلام، أسلم تسلم، يؤتك الله أجرك مرتين، فإن توليت فإن عليك إثم الأريسيين، و: {يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم أن لا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئا ولا يتخذ بعضنا بعضا أربابا من دون الله فإن تولوا فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون}) قال أبو سفيان: فلما قال ما قال، وفرغ من قراءة الكتاب، كثر عنده الصخب وارتفعت الأصوات وأخرجنا، فقلت لأصحابي حين أخرجنا: لقد أمر ابن أبي كبشة، إنه يخافه ملك بني الأصفر. فما زلت موقنا أنه سيظهر حتى أدخل الله علي الإسلام.
وكان ابن الناطور، صاحب إيلياء وهرقل، أسقفا على نصارى الشأم، يحدث أن هرقل حين قدم إيلياء، أصبح يوما خبيث النفس، فقال بعض بطارقته: قد استنكرنا هيئتك، قال ابن الناطور: وكان هرقل حزاء ينظر في النجوم، فقال لهم حين سألوه: إني رأيت الليلة حين نظرت في النجوم ملك الختان قد ظهر، فمن يختتن من هذه الأمة؟ قالوا: ليس يختتن إلا اليهود، فلا يهمنك شأنهم، واكتب إلى مداين ملكك، فيقتلوا من فيهم من اليهود، فبينما هم على أمرهم، أتى هرقل برجل أرسل به ملك غسان يخبر عن خبر رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما استخبره هرقل قال: أذهبوا فانظروا أمختتن هو أم لا؟ فنظروا إليه، فحدثوه أنه مختتن، وسأله عن العرب، فقال: هم يختتنون، فقال هرقل: هذا ملك هذه الأمة قد ظهر. ثم كتب هرقل إلى صاحب له برومية، وكان نظيره في العلم، وسار هرقل إلى حمص، فلم يرم حمص حتى أتاه كتاب من صاحبه يوافق راي هرقل على خروج النبي صلى الله عليه وسلم، وأنه نبي، فأذن هرقل لعظماء الروم في دسكرة له بحمص، ثم أمر بأبوابها فغلقت، ثم اطلع فقال: يا معشر الروم، هل لكم في الفلاح والرشد، وأن يثبت ملككم فتبايعوا هذا النبي؟ فحاصوا حيصة حمر الوحش إلى الأبواب، فوجدوها قد غلقت، فلما رأى هرقل نفرتهم، وأيس من الإيمان، قال: ردوهم علي، وقال: إني قلت مقالتي آنفا أختبر بها شدتكم على دينكم، فقد رأيت، فسجدوا له ورضوا عنه، فكان ذلك آخر شأن هرقل. رواه أبو صالح بن كيسان ويونس بن معمر عن الزهري.
Narrated 'Abdullah bin 'Abbas:
Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)."
Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. The first question he asked me about him was:
'What is his family status amongst you?'
I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.'
Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (i.e. to be a Prophet) before him?'
I replied, 'No.'
He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?'
I replied, 'No.'
Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?'
I replied, 'It is the poor who follow him.'
He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?'
I replied, 'They are increasing.'
He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?'
I replied, 'No.'
Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?'
I replied, 'No. '
Heraclius said, 'Does he break his promises?'
I replied, 'No. We are at truce with him but we do not know what he will do in it.' I could not find opportunity to say anything against him except that.
Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?'
I replied, 'Yes.'
Then he said, 'What was the outcome of the battles?'
I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.'
Heraclius said, 'What does he order you to do?'
I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.'
Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom.
I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. I, then asked you whether the rich people followed him or the poor. You replied that it was the poor who followed him. And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion. Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely. I asked you whether he had ever betrayed. You replied in the negative and likewise the Apostles never betray. Then I asked you what he ordered you to do. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.' Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle
which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:)
'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).' (3:64).
Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. So we were turned out of the court. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (i.e. Allah guided me to it)."
The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of his priests asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and an astrologer. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Who are they who practice circumcision?' The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews).
'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.'
While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. Heraclius then asked him about the Arabs. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.'
(After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left for Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (i.e. embrace Islam).'
(On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience.
(When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith).
(၆) အိဗ္နိအဗ္ဗါစ္ (ရေသြ႕)ဆင့္ျပန္သည္မွာ၊ ဘိုင္ဇန္တီးန္ ဘုရင္ခံ ဟီရက္လီးယစ္ သည္ အဘူစြဖ္ယားန္ ဗင္ ဟာဗ္ မကၠာၿမိဳ႕မွ ဆီးရီးယားႏုိင္ငံ သို႔ ကုန္သြယ္အဖြဲ႕ျဖင့္ လာေရာက္သည့္အခိုက္ အေထာက္ေတာ္ တစ္ေယာက္ျဖင့္ အေခၚခုိင္းလုိက္ပါသည္။ အခ်ိန္မွာ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) သည္ မကၠာၿမိဳ႕တြင္ အဗူစြဖ္ယန္း စသည့္ ကိုရုိင္းရွ္ ေခါင္းေဆာင္မ်ားႏွင့္ စစ္အတုိက္ ရပ္စဲထားသည့္အခ်ိန္ျဖစ္ၿပီး ကုရုိင္းရွ္ေခါင္းေဆာင္တို႔သည္ ဆီးရီးယား၊ ေဂ်ာ္ဒန္၊ ပါလက္စတုိင္းႏွင့္ လီဘႏြန္ႏုိင္ငံမ်ားသို႔ ကုန္သြယ္ခရီး ထြက္ခ်ိန္လည္းျဖစ္သည္။ ဟီရက္လီးယစ္သည္ သူႏွင့္ ရုိင္းရွ္ကုန္သြယ္အဖြဲ႕ကို မိမိနန္းေတာ္သို႔ ေခၚယူၿပီ၊ အနားတြင္လည္း ဂုဏ္သေရရွိ အရာရွိ အရာငယ္မ်ား အားလံုးကိုလည္း ေခၚထားေလသည္။ ထို႔အျပင္ အာရဗ္စကားဘာသာ ျပန္တတ္သူ တစ္ဦးကိုလည္း ေခၚယူထားၿပီး မိမိစကားကို ကိုရုိင္းရွ္တို႔အား ဘာသာျပန္ေျပာျပေစေလသည္။
ဟီရက္လီးယစ္။ အသင္တို႔အတြင္းတြင္ မိမိကုိယ္ကို တမန္ေတာ္အျဖစ္ ေႀကြးေက်ာ္သူႏွင့္ ေဆြမ်ဳိး ေတာ္စပ္သူရွိ ပါသလား။
အဘူစြဖ္ယန္း။ ကၽြႏု္ပ္သည္ ၄င္းတမန္ေတာ္ႏွင့္ အနီးကပ္ဆံုး ေဆြမ်ဳိးေတာ္စပ္သူျဖစ္သည္။
ဟီရက္လီးယစ္။ သူ႔ကို (အဘူစြဖ္ယန္း) မိမိအနားကိုေခၚခဲ့ပါ၊ သူ၏မိတ္ေဆြမ်ားကို သူ႕အေနာက္တြင္ ရပ္ခုိင္းပါ။
အဘူစြဖ္ယန္း။ ဟီရက္လီးယစ္ က ေျပာသည္မွာ သူသည္ မိမိကို တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) ႏွင့္ ပတ္သက္၍ ေမးခြန္းမ်ားေမးမည္ျဖစ္ၿပီး အကယ္၍ မိမိကလိမ္လည္ေျပာသည္ရွိေသာ္ မိမိ၏ မိတ္ေဆြမ်ား က မိမိကို လိမ္လည္သူျဖစ္ေၾကာင့္ တန္ျပန္ေျပာရမည္ဟု မွာၾကားေလသည္။ အကယ္၍မ်ား မိမိမိတ္ေဆြမ်ားက မိမိကို လူလိမ္ဟု ေျပာမည္ကို မိမိမေၾကာက္ရြံ႕လွ်င္ မိမိသည္ တမန္ေတာ္ ျမတ္ (ဆြ) ပတ္သက္ၿပီး လိမ္လည္ ေျပာမိမည္ျဖစ္သည္။ ပထမဦးဆံုးေသာ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ)ႏွင့္ ပတ္သက္သည့္ ေမးခြန္းကို ေမးသည္မွာ၊
ဟီရက္လီးယစ္။ အသင္တို႔မိသားစုအတြင္း သူ (တမန္ေတာ္) ၏အေျခအေနကို ေျပာျပပါ။
အဘူစြဖ္ယန္း။ ကၽြႏု္ပ္ျပန္ေျဖသည္မွာ သူသည္ အလြန္ျမင့္ျမတ္ေသာ မိသားစုမွ ဆင္းသက္သူျဖစ္သည္။
ဟီရက္လီးယစ္။ အသင္တို႔ မိသားစု၊ ေဆြမ်ဳိးစုအတြင္း သူကဲ့သို႔ တမန္ေတာ္ျဖစ္ေၾကာင့္ တင္ျပခဲ့သူရွိပါသလား။
အဘူစြဖ္ယန္း။ မည္သူမွ် မတင္ျပခဲ့ဘူးပါ။
ဟီရက္လီးယစ္။ သူ (တမန္ေတာ္) ၏ ေဆြစဥ္မ်ဳိးဆက္တြင္ ဘုရင္ျဖစ္ခဲ့သူ တစ္ဦးဦးရွိပါသလား။
အဘူစြဖ္ယန္း။ မရွိပါ။
ဟီရက္လီးယစ္။ သူ (တမန္ေတာ္)ကို ဂုဏ္သရည္ရွိသူမ်ားက ေနာက္လုိက္အျဖစ္ လုိက္ၾကပါသလား၊ သို႔မဟုတ္ သူဆင္းရဲမ်ားက ေနာက္လုိက္အျဖစ္ လုိက္ၾကပါသလား။
အဘူစြဖ္ယန္း။ သူ(တမန္ေတာ္) ၏ေနာက္ကို ဆင္းရဲသူမ်ားက ေနာက္လိုက္အျဖစ္ လုိက္ၾကပါသည္။
ဟရက္လီးယစ္။ သူ (တမန္ေတာ္) ၏ေနာက္လုိက္မ်ားသည္ တစ္ေန႔ထက္တစ္ေန႔ မ်ားလာသလား၊ သို႔မဟုတ္ နည္းသြားပါသလား။
အဘူစြဖ္ယန္း။ မ်ားလာပါသည္။
ဟီရက္လီးယစ္။ သူ(တမန္ေတာ္)၏ ေနာက္လုိက္မ်ားသည္ သာသနာေတာ္ကို လက္ခံယူၿပီးေနာက္ ျပန္လည္ စြန္႔ခြါသြားၾကပါသလား။
အဘူစြဖ္ယန္း။ မထြက္ခြါၾကပါ။
ဟီရက္လီးယစ္။ သူ(တမန္ေတာ္) အား အသင္သည္ ၄င္း တမန္ေတာ္အျဖစ္ မေၾကျငာမီအလွ်င္ လိမ္လည္ ေျပာသူအျဖစ္ စြပ္စြဲဖူးပါသလား၊ သို႔မဟုတ္ ၾကားဖူးပါသလား။
အဘူစြဖ္ယန္း။ မစြပ္စြဲဖူးပါ၊ မၾကားဖူးပါ။
ဟီရက္လီးယစ္။ သူ(တမန္ေတာ္) သည္ မိမိ ဂတိက၀တ္မ်ားကို ဖ်က္ဖူးပါသလား။
အဘူစြဖ္ယန္း။ သူ(တမန္ေတာ္) ႏွင့္ မိမိတို႔သည္ စစ္မတုိက္ေရး စာခ်ဳပ္ဆိုထားသျဖင့္ ေနာက္ပုိင္းသူဘာလုပ္ မည္ကို မိမိတို႔မေျပာႏုိင္ပါ။ မိမိအေနျဖင့္ သူ (တမန္ေတာ္) ကို ဂတိမတည္ေၾကာင္း အျခား ေျပာႏုိင္သည့္ အခြင့္အေရး မရခဲ့ပါ။
ဟီရက္လီးယစ္။ အသင္သည္ သူ (တမန္ေတာ္) ႏွင့္ စစ္တုိက္ဖူးပါသလား။
အဘူစြဖ္ယန္း။ ဟုတ္ကဲ့၊ တုိက္ဖူးပါသည္။
ဟီရက္လီးယစ္။ တုိက္ပြဲ ရလဒ္ေတြက မည္သုိ႔ရွိပါသနည္း။
အဘူစြဖ္ယန္း။ တစ္ခါတစ္ရံ သူ (တမန္ေတာ္) ႏုိင္သည္ရွိသလို တစ္ခါတစ္ရံ မိမိတို႔ ႏုိင္သည္လည္းရွိပါသည္။
ဟီရက္လီးယစ္ ။ သူ(တမန္ေတာ္)က အသင္တို႔ကို ဘာမ်ား အလုပ္ ေစခုိင္းပါသနည္း။
အဘူစြဖ္ယန္း။ သူ (တမန္ေတာ္) က မိမိတို႔ကို အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ တစ္ပါးတည္းကိုသာ ရွိခုိးၾကရန္ႏွင့္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္မွအပ အျခားမည္သူကိုမွ် ကိုးကြယ္ျခင္းမျပဳရန္လည္းေကာင္း၊ မိမိတို႔၏ ေဆြစဥ္မ်ဳိးဆက္၊ ဘုိးစဥ္ေဘာင္ဆက္ ေျပာသမွ်ကိုးကြယ္မႈမ်ားကို မယံုၾကည္ရန္လည္း ေကာင္း၊ မွန္ကန္ေသာ စကားကုိေျပာရန္ အတြက္လည္းေကာင္း၊ သားသမီးမ်ား ေဆြမ်ဳိးသား ျခင္းမ်ားႏွင့္ ေကာင္းမြန္စြာ ဆက္ဆံရန္အတြက္လည္း ေကာင္း၊ ေျပာပါသည္။ ထို႔ေနာက္ ဟီရက္လီးယစ္က မိမိ၏ ဘာသာျပန္ကုိ သူေျပာသမွ်ကို မိမိတို႔အား ဘာသာျပန္ ေျပာျပေပး ရန္ ေျပာဆိုပါသည္။
ဟီရက္လီယစ္။ ငါသည္ အသင့္ကုိ သူ(တမန္ေတာ္) ၏ မိသားစုအေၾကာင္းကို ေမးျမန္းခဲ့သည္။ အသင္က သူ (တမန္ေတာ္) သည္ ဂုဏ္သေရရွိ မိသားစုမွ ဆင္းသက္ခဲ့ေၾကာင္းေျပာခဲ့သည္။ တကယ္ေတာ့ တမန္ေတာ္ ဟူသမွ်သည္ ဂုဏ္သေရရွိေသာ မိသာစုမွသာ ဆင္းသက္ခဲ့ၾကသည္။ ငါသည္ အသင္ကိုေမးသည္မွာ သူ၏ ေဆြးမ်ဳိးသားခ်င္းမ်ားတြင္ သူကဲ့သို႔ တမန္ေတာ္ျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာသူရွိပါသလားဟုေမးရာ အသင္က မရွိေၾကာင္း ေျပာၾကားခဲ့သည္။ အကယ္၍ အသင္သည္ ဟုတ္ေၾကာင္းေျပာပါက၊ ငါေတြးမည္မွာ သူသည္ သူေဆြမ်ဳိးအတြင္း တမန္ေတာ္ျဖစ္ခဲ့ဘူးသူ ရွိသျဖင့္ သူလည္း တမန္ေတာ္ျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာဆိုျခင္းျဖစ္သည္ဟူ၍ျဖစ္သည္။ ငါက သူ(တမန္ေတာ္) ၏ ေဆြမ်ဳိးမ်ားအတြင္း ဘုရင္ျဖစ္သူမ်ားရွိသလားဟုေမးရာ အသင္က မရွိေၾကာင္းေျဖခဲ့သည္။ အသင္သည္ ရွိေၾကာင္းေျဖခဲ့လွ်င္ ငါေတြးမည္မွာ သူ (တမန္ေတာ္) သည္ မိမိေဆြစဥ္ဆက္၏ ဘုရင္စံနစ္ကို ျပန္လည္လိုခ်င္ေသာေၾကာင့္ ထိုသို႔ ေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ေၾကာင္းပင္ျဖစ္သည္။
ထို႔အျပင္ ငါေမးသည္မွာ သူသည္ ယခင္က လိမ္လည္ေျပာဆုိသူတစ္ဦးျဖစ္တတ္ပါသလား၊ အသင္က မဟုတ္ပါဟုေျဖသျဖင့္ ငါေတြးေတာသည္မွာ ထုိသူ (တမန္ေတာ္) သည္ မည္သည့္ အခါမွ် မည္သူတစ္ဦးကိုမွ် လိမ္လည္ခဲ့သူမဟုတ္သျဖင့္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ကိုလည္း သူသည္ မည္သည့္အခါမွ် လိမ္လည္မည့္သူ မဟုတ္ေၾကာင္းပင္။ ငါေမးသည္မွာ သူ (တမန္ေတာ္)၏ ေနာက္လုိက္မ်ားသည္ ေငြေၾကးခ်မ္းသာသူမ်ားလား၊ သူဆင္းရဲမ်ားလားဟု ဆိုရာ၊ အသင္က သူဆင္းရဲမ်ားျဖစ္ေၾကာင္းဆိုသျဖင့္၊ စင္စစ္ တမန္ေတာ္အေပါင္းတို႔၏ ေနာက္လုိက္အမ်ားစုသည္ သူဆင္းရဲမ်ားသာ ျဖစ္ေၾကာင္းပင္တည္း။ ငါေမးသည္မွာ သူ (တမန္ေတာ္) ေနာက္လုိက္မ်ားသည္ မ်ားလာသလား၊ သို႔မဟုတ္ နည္းသြားသလား၊ အသင္ ေျဖသည္မွာ မ်ားလာသည္ဟု ဆိုသျဖင့္ စင္စစ္ ဤသည္မွာ မွန္ကန္ေသာ သာသနာကို ေဖၚျပ ျခင္းျဖစ္ၿပီး ၄င္းသာသနာသည္ တေျဖးေျဖး ျပည့္စံုလာလိမ့္မည္။
ငါေမးသည္မွာ သူ (တမန္ေတာ္) ၏ သာသနာကို လက္ခံသူေနာက္လုိက္မ်ားသည္ တဖန္ျပည္ လည္ကာ သနာမွ ေနာက္ေၾကာင္းလွည့္သြားၾကသလား၊ အသင္က မဟုတ္ေၾကာင္းေျဖသျဖင့္၊ စင္စစ္ ဤသည္မွာ စစ္မွန္ေသာ သာသနာ၏ လကၡဏာပင္ျဖစ္သည္။ စစ္မွန္ေသာ သာသနာ ၏ အလင္းေရာင္သည္ လူတို႔၏ႏွလံုးသားအတြင္း ေရာက္သည့္အခါ လံုး၀နစ္၀င္သြာေးလ သည္။ ငါေမးသည္မွာ သူ(တမန္ေတာ္) သည္ ဂတိဖ်က္ဖူးပါလား၊ အသင္က မဖ်က္ဖူးေၾကာင္း ေျဖသျဖင့္၊ စင္စစ္ တမန္ေတာ္တို႔သည္ မည္သည့္အခါမွ် ဂတိတရားကို မဖ်က္ဖူးၾကပါေလ။ ငါေမးသည္မွာ သူ(တမန္ေတာ္) သည္ အသင္တို႔ကုိ ဘာလုပ္ရန္ ညႊန္ၾကားသနည္း၊ အသင္က သူ(တမန္ေတာ္) သည္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ တစ္ပါးတည္းကိုသာ ကိုးကြယ္ရန္၊ အျခားမည္သူ ကိုမွ် အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ႏွင့္ ယွဥ္ၿပိဳင္ကိုးကြယ္ျခင္းမျပဳရန္၊ ရုပ္ထုမ်ားကို မကိုးကြယ္ရန္၊ ဆြလာသ္၀တ္ျပဳရန္၊ အမွန္တရားကို ေျပာရန္၊ သန္႔ရွင္းစင္ၾကယ္မႈရွိရန္ေျပာသည္။ စင္စစ္ ထုိစကားရပ္မ်ားသည္ အမွန္ျဖစ္က ထိုသူ (တမန္ေတာ္) သည္ မၾကာမီ ငါထိုင္ေနသည့္ ေအာက္က ေျမကိုပင္ လာေရာက္သိမ္းပုိက္ေလမည္ျဖစ္သည္။ ငါသည္ က်မ္းဂမ္ အရ သိသည္မွာ မၾကာမီ တမန္ေတာ္တစ္ပါး လာေရာက္မည္ျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ ထိုတမန္ေတာ္ သည္ အသင္တို႔အတြင္းမွ ျဖစ္မည္ကုိ ငါမသိခဲ့ပါ။ အကယ္၍ ငါသည္သာ ထိုသူ (တမန္ေတာ္) ၏ အနားတြင္ရွိခဲ့လွ်င္ ငါသည္ သူထံသို႔ အလွ်င္အျမန္သြားေရာက္ကာ ေတြ႕မည္ျဖစ္သည္၊ အကယ္၍ ငါသည္ သူ႔အနားရွိခဲ့လွ်င္ သူ၏ ေျခေတာ္ကို ေဆးေၾကာေပးမည္ျဖစ္သည္။
ထို႔ေနာက္ ဟီရက္လီးယစ္သည္ တမန္ေတာ္ျမတ္ (ဆြ) သူထံသို႔ ဘစ္ရာၿမိဳ႕ေတာ္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရး မႈး ဒီးဟ္ယ မွတဆင့္ ပို႔ထားသည္ စာကို ေတာင္းကာ ဖတ္ေလသည္။ စာလာအေၾကာင္းအရာ မွာ၊ မျပတ္မစဲ သနားၾကင္နာ ညွာတာေတာ္မူေသာ မဟာကရုဏာေတာ္ရွင္ ျဖစ္ေတာ္မူေသာ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္၏ နာမံေတာ္ျဖင့္ အစျပဳပါ၏။ ဤစာသည္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္၏ ကၽြန္ျဖစ္သူ မိုဟမၼဒ္ (ဆြ) ထံမွ ဘိုင္ဇန္တင္း အုပ္ခ်ဳပ္သူ ဟီရက္လီယစ္ထံ ေရးသားျခင္း ျဖစ္သည္။ အသင္ (မွန္ကန္ေသာ တရားလမ္းကို ေလွ်ာက္လွမ္းသူျဖစ္ပါက) အေပၚ မဂၤလာ က်ေရာက္ပါေစ၊ အေၾကာင္းမွာ ငါ (တမန္ေတာ္) သည္ အသင့္ကို အစၥလာမ္သာသနာ ေတာ္သို႔ ဖိတ္ေခၚအပ္ပါသည္။ အသင္ မြတ္စ္လင္မ္ ျဖစ္ခဲ့လွ်င္ အသင္သည္ လံႈျခံဳမႈရရွိ မည္ျဖစ္သည္။ အလႅာဟ္အရွင္ ျမတ္သည္ အသင္အား အက်ဳိးဆြ၀ါဗ္ ႏွစ္ဆေပးအပ္မည္။ အကယ္၍ အသင္သည္ အစၥလာမ္သာသနာကို ျငင္းဆန္ခဲ့လွ်င္ အသင္သည္ အသင့္လက္ ေအာက္ခံ လယ္သမားမ်ားကို လမ္းမွားသို႔ပို႔ေဆာင္ေစသည့္ အျပစ္က်ဴးလြန္သူတစ္ေယာက္ ျဖစ္လိမ့္မည္။ ငါသည္ အသင့္ကို က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္မွ အာယသ္ေတာ္ကို ဖတ္ျပမည္။
(အုိ-နဗီ) အသင္သည္ (ယဟူဒီႏွင့္ ခရစ္ ယာန္တုိ႔အား) ေျပာၾကားပါေလ၊ အုိ-က်မ္းဂန္ ရရွိသူအေပါင္းတုိ႔၊ အသင္တုိ႔သည္ အကြၽႏု္ပ္တုိ႔ႏွင့္ အသင္တုိ႔ၾကား၌ (အားလံုးလက္ခံထားသည့္) တူညီေသာ စကားဘက္သုိ႔ လာၾကကုန္၊(ထုိစကားသည္ကား) ငါတုိ႔သည္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္မွတစ္ပါး အျခားမည္သည့္အရာကုိမွ် မခ၀ပ္မကုိးကြယ္ျခင္း၊ငါတုိ႔သည္ တစ္စံုတစ္ခုေသာ အရာကုိမွ် ထုိအရွင္ျမတ္ႏွင့္တဲြဖက္ယွဥ္ဖက္ဟူ၍ မျပဳျခင္း၊ ငါတုိ႔အနက္ အခ်ိဳ႕သည္အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ကုိ ဖဲၾကဥ္၍ အခ်ဳိ႕ေသာသူမ်ားကုိ ေမြးျမဴေတာ္မူေသာ အရွင္မ်ား ဟူ၍ မျပဳလုပ္ျခင္း (ပင္တည္း)။ (ယင္းကဲ့သုိ႔ ဖိတ္ေခၚၿပီးသည့္ေနာက္ေသာ္မွပင္) အကယ္၍ ထုိသူတုိ႔သည္ ေသြဖည္ေက်ာခုိင္းသြားၾကပါမူ (အုိ-မြတ္စ္လင္မ္ အေပါင္းတုိ႔) အသင္တုိ႔က (ထုိသူတုိ႔အား၊ အခ်င္းတုိ႔) ကြၽႏု္ပ္တုိ႔သည္(အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္၏) အမိန္႔ေတာ္မ်ားကုိ မုခ်နာခံေသာမြတ္စ္လင္မ္မ်ားၿဖစ္ေၾကာင္း အသင္တုိ႔ ကုိယ္တုိင္ သက္ေသခံၾကကုန္ဟု ေျပာဆုိၾကကုန္ေလာ့။(၃း၆၄)
အဘူစြဖ္ယန္းက ဆက္လက္ေျပာသည္မွာ၊ ဟီရက္လီးယစ္သည္ မိမိစာဖတ္ေနရာမွ ၿပီးဆံုးသည့္အခါ မင္းမႈထမ္းမ်ားအနက္မွ အလြန္က်ယ္ေလာင္ေသာ ေအာ္ဟစ္သံမ်ားကို ၾကားရေလသည္။ ထုိ႔ေနာက္ မိမိတို႔ကို နန္းေတာ္အတြင္းမွ အျပင္သို႔ ဖယ္ထုတ္လုိက္ပါသည္။ မိမိသည္ မိမိ၏ မိတ္ေဆြမ်ားကို ေျပာျပသည္မွာ အိဗ္နိ အဘီကဗ္ရွာ (တမန္ေတာ္၏နံမည္) ရဲ့ ကိစၥကေတာ့ ေတာ့ေတာ့ကို အေရးပါေနၿပီ၊ သူ႔ကို ဘုိင္ဇန္တီးန္ ဘုရင္ ကအစ ေၾကာက္ေနရၿပီ၊ အဘူစြဖ္ယန္း ေတြးေတာသည္မွာ “ငါယံုၾကည္တာကေတာ့ ငါလည္း အစၥလာမ္ သာသနာကို ၀င္ေရာက္ဖို႔ျဖစ္လာေတာ့မယ္၊ သူ (တမန္ေတာ္) သည္လည္း မၾကာခင္မွာ ေအာင္ျမင္ သူတစ္ဦးျဖစ္လာဖို႔ျမင္တယ္” ဟုဆိုေလသည္။
ဤအေတာအတြင္း အျခားတင္ျပသူတစ္ဦး၏ အဆိုရ၊ ေဂ်ရုဆလင္ၿမိဳ႕အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမႈး အိဗ္နိအန္နတူးရ္က တင္ျပသည္မွာ ဟိရက္လီယစ္သည္ တေန႔ (ေအးလ္ယ) ေဂ်ရးဆလင္ၿမိဳ႕သို႔ လာေရာက္လည္ပတ္ေလသည္။ တရက္ ဟီးရက္လီးယစ္သည္ မုိးလင္းခ်ိန္ အိပ္ယာမွ စိတ္ပ်က္လက္ပ်က္ထလာေလသည္။ အခ်ဳိ႕ေသာ ခရိယာန္ ဘုန္းႀကီးမ်ားက သူ႔ကုိ ဘာေၾကာင့္မ်ား စိတ္လက္မသာမယာျဖစ္ရသနည္းဟုေမးေလသည္။ ဟီရက္လီးယစ္ သည္ ေဗဒင္ႏွင့္ နကၡတ္တာယာ အတတ္ပညာမ်ားကိုလည္း တတ္ေျမာက္သူျဖစ္သည္။ သူေျဖသည္မွာ “ငါသည္ ညအခ်ိန္ ေကာင္းကင္ရွိ ၾကယ္တာယာမ်ားကို ၾကည့္ရာတြင္ ေတြ႕ရသည္မွာ ခတ္နာလုပ္သူတို႔၏ ေခါင္းေဆာင္ သည္ ေအာင္ျမင္သူတစ္ဦးအျဖစ္ေတြ႕ျမင္ခဲ့ဟု” ဆိုေလသည္။ သူကေမး သည္မွာ “မည္သူတို႔သည္ ခတ္နာလုပ္ သူမ်ားျဖစ္ၾကသနည္း”၊ ဘုန္းေတာ္ႀကီးမ်ားက ေျဖၾကားသည္မွာ၊ “ဂ်ဴးတို႔သည္သာ ခတ္နာလုပ္သျဖင့္ အသင့္ အေနျဖင့္ စုိးရိမ္ရန္ မလိုေၾကာင္း” ေျပာၾကားေလသည္။ “အသင္အေနျဖင့္ တုိင္းျပည္ အတြင္းရွိ ဂ်ဴးဟူသမွ်ကို သုတ္သင္ရန္ အမိန္႔ေပးရန္သာလိုအပ္သည္။”
ထိုအခ်ိန္ တြင္ ဂဇ္ဇာျပည္နယ္မွ ဘုရင္ခံသည္ တမန္ေတာ္ျမတ္က ဟီရက္လီးယစ္ထံသုိ႔ ပုိ႔ေဆာင္ခဲ့ေသာ စာကို ေပးအပ္ရန္လာေလသည္။ ထိုသတင္းကို ၾကားသည့္အခါ ဟီရက္လီယစ္က ၄င္းစာပို႔သူကို ေခၚေဆာင္ေစကာ ထုိသူ ခတ္နာလုပ္မလုပ္ကို ၾကည့္ေစေလသည္။ ၾကည့္သူမ်ားက ဟီရက္လီးယစ္ကို ဂဇ္ဇာမွ သတင္းပို႔သူသည္ ခတ္နာ လုပ္ထားေၾကာင္း အေၾကာင္းၾကားေလသည္။ ဟီရက္လီးယစ္က သူကုိေခၚယူကာ အာရဗ္တို႔ လည္း ခတ္နာလုပ္သူျဖစ္ပါသလားဟုေမးရာ ဟုတ္ပါေၾကာင္း ေျဖၾကားေလသည္။
ထိုအခါ ဟီရက္လီးယစ္သည္ အာရဗ္တို႔၏ အင္ပါယာႀကီး မၾကာမီေပၚထြက္လာေတာ့မည္ျဖစ္ေၾကာင္း မွတ္ခ်က္ ခ်လိုက္ပါသည္။ ဟီရက္လီယစ္သည္ ဂရိႏုိင္ငံ ရုမ္းၿမိဳ႕ရွိ သူ႔မိတ္ေဆြမ်ား (သူတို႔ကလည္း ဟီရက္လီးယစ္ ကဲ့သို႔ပင္ ပညာရွိမ်ားျဖစ္ၿပီး) ထံသို႔ ထိုကိစၥႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး စာပုိ႔ေမးျမန္လိုက္ပါသည္။ ထုိအေတာအတြင္း ဟီရက္လီးယစ္သည္ ဆီးရီးယားႏုိင္ငံသို႔ ျပန္လာရာ ၿမိဳ႕တစ္ၿမိဳ႕တြင္ ေခတၱေနထုိင္ ေလသည္။ ထိုအေတာ အတြင္း ရုမ္းၿမိဳ႕ရွိ မိတ္ေဆြမ်ားထံမွ ျပန္စာကိုရရာတြင္ သူတို႔ကလည္း ဟီရက္လီးယစ္ ကဲ့သို႔ပင္ ထင္ျမင္ပါ ေၾကာင္း၊ မၾကာခင္ တမန္ေတာ္တစ္ပါး ေပၚေပါက္လာႏုိင္ေၾကာင္းႏွင့္ ၄င္းတမန္ေတာ္သည္ စစ္မွန္ေသာ တမန္ေတာ္ျဖစ္ေၾကာင္း ျပန္စာတြင္ ေျဖၾကားခဲ့သည္။
ထိုအေျဖကိုၾကားသိရၿပီေနာက္ ဟီရက္လီးယစ္သည္ ဘိုင္ဇန္တီးန္ အင္ပါယာမွ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမႈးမ်ားအားလံုးကို နန္းေတာ္သို႔ ဖိတ္ၾကားခဲ့ေလသည္။ အားလံုးေရာက္ရွိသည္အခါ သူသည္ နန္းေတာ္တံခါးေပါက္မ်ားအားလံုးကို ပိတ္ခုိင္းလုိက္ပါသည္။ ထို႔ေနာက္ ဟီးရက္လီးယစ္ထြက္လာကာ ေျပာသည္မွာ၊ အိုဘုိင္ဇန္တီးန္းသားတို႔၊ အသင္တို႔သည္ ေအာင္ျမင္မႈကို လိုလားေသာ္၊ မွန္ကန္ေသာ လမ္းကို လိုလားေသာ္၊ အသင္တို႔၏ ဘုိင္ဇန္တီးန္ အင္ပါယာႀကီးတည္ၿမဲသည္ကို လိုလားေသာ္၊ ယခုေပၚေပါက္လာသည့္ တမန္ေတာ္ကို လကၡံၾကေလာ့၊ အစၥလာမ္သာသနာကို လကၡံၾကေလာ့။ ထိုအခါ လူအေပါင္းတို႔သည္ နန္းေတာ္၏ တံခါးေပါက္မ်ားစီသို႔ ထြက္ေျပးၾကကုန္၏ နန္းေတာ္တံခါးတို႔သည္ ပိတ္လွ်က္ရွိၾကကုန္၏။ ဟီရက္လီးယစ္သည္ သူလက္ေအာက္ခံ အုပ္ခ်ဳပ္သူမ်ား၏ အစၥလာမ္သာသနာအေပၚ ထားရွိသည့္ မုန္းတည္းမႈမ်ားကို ေတြ႕ရၿပီေနာက္ သူ၏ အစၥလာမ္ သာသနာသို႔ ၀င္ေရာက္ေရး ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္မ်ားလည္း ကုန္ဆံုးသြားေလေတာ့သည္။ ထို႔ေနာက္သူက သူအုပ္ခ်ဳပ္သူမ်ားကို နန္းေတာ္အတြင္းသို႔ ျပန္လည္ ေခၚယူခုိင္းလုိက္ေလသည္။
သူတို႔ျပန္လည္ေရာက္ရွိလာသည့္အခါ ဟီရက္လီးယစ္က ေျပာသည္မွာ မိမိေျပာဆိုခဲ့သမွ်သည္ အသင္တို႔၏ မိမိသာသနာအေပၚ ယံုၾကည္မႈ စြမ္းအား မည္မွ် ရွိသည္ကို စမ္းသပ္ရန္သာျဖစ္ေၾကာင္း၊ ထိုအခါ လူအေပါင္း တို႔သည္ ဟီရက္လီးယစ္ကို ယံုၾကည္သြားၾကၿပီး သူ႔ကုိ ဦးညႊတ္ အေလးျပဳလုိက္ၾကေလသည္။ ဤသည္ကား ဟီရက္လီယစ္၏ အီမာန္ႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး သိရသမွ် ေနာက္ဆံုးအေၾကာင္းပင္ ျဖစ္ေလသည္။
ဤသည္ကာ ဘူခါရီက်မ္း အခန္း (၁) အပုိင္း (၁) ၀ဟီအမိန္႔ေတာ္က်ေရာက္ျခင္းအပုိင္းပင္ျဖစ္သည္။
ဘာသာျပန္ေပးသူ ေမာ္လာနာ အက္ဘရ္ရွားဟ္၊ အုိင္ အုိင္ ယူ အမ္ တကၠသိုလ္ အား ဒအ္၀ဟ္ ၀ုိင္းသားမ်ားက ေက်းဇူူးအထူးတင္ရွိပါေၾကာင္းႏွင့္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ ဂ်ဇာခုိင္းေပးပါရန္ ေတာင္းခံအပ္ပါသည္။
No comments:
Post a Comment